Song li shang shu fu xiang yang ba yun de chang zi 送李尚書赴襄陽八韻得長字
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3853.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Dem Minister Li Hsün zum Abschied, als er nach Hsiang-yang (Hupeh) ging
Display translation
Der Kaiser ist aufs äusserste besorgt um die südlichen Provinzen (Legge IV, 358); er ändert die frühere Entschliessung (womit Yen Shou zum Gouverneur ernannt wurde) und vertraut den Posten dem loyalen Li Hsün an. Die Sterne über der Dir zugeteilten Region beginnen zu funkeln, Deine Fahnen mit den verschiedenen darauf abgebildeten Tieren (Bären und Tigern) setzen sich in Bewegung. Die Soldaten von fünf Divisionen werden unter Deinem Kommando umso gefürchteter sein; die Provinz von tausend Quadratmeilen Umfang (Legge II, 146), die Dir übertragen ist, erinnert wieder an die Grösse des Landes eines Lehensfürsten. Beherrschend (Asia Major 1925, pg. 152) wirst Du das Land im weiten Umkreise des Ching-mên-Berges umfassen und dominierend über der ganzen Länge des Han-Flusses (Legge V, 139/9) schweben. Du lassest den Nachbargebieten schriftlich mitteilen, sie mögen sich nicht beunruhigen, Deine Kavallerie werde die Grenzen nicht überschreiten. Dich dort in Hsiang-yang der Jagd widmend, bist Du so schnell wie Donner und Blitz, beim Schachspiel folgen Deine Züge geschwind. Deine Gäste werden Männer hoher Kultur sein, wie jene, die einst Yang Hu (B.D. No. 2383) auf dem Hsien-Berge (in Hsiang-yang) bewirtete; Deine Sängerinnen werden schön sein, wie jene aus Ta-ti, die Liu T'an, Prinz von Sui, besungen hat. – Reichtum und Ansehen erwirbt man sich selbst (durch eigene Tüchtigkeit), was mag wohl mich am Vorwärtskommen (Legge, Iking pg. 267/3) gehindert haben? (Gleicher Gedanke bei Tufu, ed. Chang Chin 17/21).–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 262.
帝憂南國切,改命付忠良。 壤畫星搖動,旗分獸簸揚。 五營兵轉肅,千里地還方。 控帶荊門遠,飄浮漢水長。 賜書寬屬郡,戰馬隔鄰疆。 縱獵雷霆迅,觀棋玉石忙。 風流峴首客,花豔大堤倡。 富貴由身致,誰教不自強。