Zhe yang liu qi shou (1) "Zhi zhi jiao ying suo chang men" 折揚柳七首(其一)“枝枝交影鎖長門”
by Duan Chengshi 段成式 (?–863)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 584.6771.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Brechende Weide
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 69. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 57.
枝枝交影鎖長門,嫩色曾沾雨露恩。 鳳輦不來春欲盡,空留鶯語到黃昏。