Qi fu ci "Gu ren sui qi fu" 棄婦詞 ”古人雖棄婦“
by Gu Kuang 顧況 (ca. 726–ca. 808)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 264.2930f.
Translations
1-
Abraham Horodisch (1898–1987): Verse von der verlassenen Frau
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 37f.
古人雖棄婦,棄婦有歸處。 今日妾辭君,辭君欲何去。 本家零落盡,慟哭來時路。 憶昔未嫁君,聞君甚周旋。 及與同結髮,值君適幽燕。 孤魂託飛鳥,兩眼如流泉。 流泉咽不燥,萬里關山道。 及至見君歸,君歸妾已老。 物情棄衰歇,新寵方妍好。 拭淚出故房,傷心劇秋草。 妾以憔悴捐,羞將舊物遠。 餘生欲有寄,誰肯相留連。 空牀對虛牖,不覺塵埃厚。 寒水芙蓉花,秋風墮楊柳。 記得初嫁君,小姑始扶牀。 今日君棄妾,小姑如妾長。 回頭語小姑,莫嫁如兄夫。