Chinesische Gedichte
Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964.
Translations
31- Abraham Horodisch (1898–1987): Zum ersten Mal auf der T'aihang-Strasse (Chu ru tai hang lu 初入太行路)
- ——— Mein Seufzer beim Anblick des Berges Sung und des Flusses Lo (Kan song luo you tan 看嵩洛有歎)
- ——— Eine Frage an den Freund (Wen you 問友)
- ——— Gedanken während einer nächtlichen Fahrt (Lü ye shu huai 旅夜書懷)
- ——— Am neunten Tag des neunten Monats gedenke ich meiner Brüder in Shantun (Jiu yue jiu ri yi shan dong xiong di 九月九日憶山東兄弟)
- ——— Das Häuschen im Bambushain (Wang chuan ji (17): Zhu li guan 輞川集(其十七):竹裏館)
- ——— Die roten Bohnen (Xiang si "Hong dou sheng nan guo" 相思“紅豆生南國”)
- ——— In der Berghütte (Zhong nan bie ye 終南別業)
- ——— Beim Wein (Dui jiu "Quan jun mo ju bei" 對酒 “勸君莫拒杯”)
- ——— Auf Seide aus Lu (Ji yuan shi yi shou (10) "Lu gao ru yu shang" 寄遠十一首(其十)“魯縞如玉霜”)
- ——— Gedanken in stiller Nacht (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Strömende Wasser (Lu shui qu 淥水曲)
- ——— Vom "Herbstlichen Ufer" schreibe ich an meine Frau (Qiu pu ji nei 秋浦寄內)
- ——— Der Rabe schreit bei Nacht (Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”)
- ——— Nachts mit einem Freund (You ren hui su 友人會宿)
- ——— Spätherbst in der Laube über dem Fluss (Qiu miao jiang ting you zuo 秋杪江亭有作)
- ——— Die steinerne Stadt (Jin ling wu ti bing xu. Shi tou cheng 金陵五題並序。石頭城)
- ——— Herbstwind (Qiu feng yin 秋風引)
- ——— Ich trinke Wein im Anblick der Päonien (Tang lang zhong zhai yu zhu gong tong yin jiu kan mu dan 唐郎中宅與諸公同飲酒看牡丹)
- ——— Schnee über dem Berge Chiang (Jiang xue 江雪)
- ——— Nacht auf dem Fluss Chiende (Su jian de jiang 宿建德江)
- ——— Nachts in der Felsgrotte meines Meisters Ê warte ich vergebens auf Freund Ting (Su ye shi shan fang dai ding da bu zhi 宿業師山房待丁大不至)
- ——— Frühlingsmorgen (Chun xiao 春曉)
- ——— Ich habe reichlich Wein genossen und schreibe Verse auf dem Turm über dem See (Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu jue (2) "Fang sheng yu bie zhu ren lai" 六月二十七日望湖樓醉書五絕(其二)"放生魚鱉逐人來")
- ——— Der Ausflug ins Gebirge (Shan xing 山行)
- ——— Im Südland blicke ich vom Damm in die Ferne (Nan pi yuan wang 南陂遠望)
- ——— Im Grenzland (Tiao xiao ling "Bian cao, bian cao" 調笑令 "邊草,邊草")
- ——— Ich gebe einem Freund, der nach Kusu reist, das Geleit (Song ren you wu 送人遊吳)
- ——— Der Alte am Wege (Lu pang lao ren 路旁老人)
- ——— Verse von der verlassenen Frau (Qi fu ci "Gu ren sui qi fu" 棄婦詞 ”古人雖棄婦“)
- ——— Heimkehr (Hui xiang ou shu er shou (1) "Shao xiao li xiang lao da hui" 回鄉偶書二首(其一)“少小離鄉老大回”)