Song liu shi fu 送劉師服

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 340.3821.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Dem Liu Shih-fu zum Abschied
    Jetzt im halben Sommer hat die Regenzeit gerade begonnen, durch die ganze Natur weht ein Wind, die baldige Ankunft des Herbstes verkündend. Das Zirpen der Zikaden dringt in das Ohr des Wanderers, erschreckt erhebt er sich und kann nicht länger verweilen. In aller Eile wird der Reiseproviant vorbereitet und er wartet nicht einmal, bis ihm mit Abschiedswein Bescheid getan wird. Das Leben des Gelehrten ist infolge seines Strebens nach Ruhm wie durch eine Marschroute gebunden; er fühlt sich wie ein Fisch am Angelhaken. Wer Waren zum Verkauf auf den Markt bringt, weiss dass die theueren stets schwer abzusetzen sind (d.h. je tüchtiger man ist, desto schwieriger setzt man sich durch). Fürchtest Du denn nicht, verfallen auszusehen (wenn Du endlich das Ziel erreicht haben wirst)? Wegen des Ruhmes allein bist Du bange, auf halbem Wege Halt machen zu müssen. Sei nun fleissig im Erfüllen Deiner Pflichten, damit Du gegen Ende des Jahres eine gute Ernte erwarten kannst.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 157.

夏半陰氣始,淅然雲景秋。 蟬聲入客耳,驚起不可留。 草草具盤饌,不待酒獻酬。 士生爲名累,有似魚中鈎。 齎材入市賣,貴者恒難售。 豈不畏顦顇,爲功忌中休。 勉哉耘其業,以待歲晚收。