Song wei shi liu huan su zhou 送魏十六還蘇州
by Huangfu Ran 皇甫冉 (ca. 717–ca. 771)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 249.2810.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Zum Geleit für Wei Shih-lu, als er zurück nach Su-tschau fuhr
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 205. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 163.
秋夜深深北送君,陰蟲切切不堪聞。 歸舟明日毗陵道,迴首姑蘇是白雲。