Jie fa luo 嗟髮落
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 445.4995.
Translations
1-
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Lob der Kahlheit
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951.
Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Es existiert eine ungekürzte Lizensausgabe: Goldmanns Gelbe Taschenbücher 1402: Chinesische Lyrik. Eine Anthologie von Arthur Waley. München: Wilhelm Goldmann Verlag, 1963.
朝亦嗟髮落,暮亦嗟髮落。 落盡誠可嗟,盡來亦不惡。 既不勞洗沐,又不煩梳掠。 最宜溼暑天,頭輕無髻縛。 脫置垢巾幘,解去塵纓絡。 銀瓶貯寒泉,當頂傾一勺。 有如醍醐灌,坐受清涼樂。 因悟自在僧,亦資於剃削。