Ti mu ju shi er shou 題木居士二首

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3840f.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Auf den hölzernen Eremiten, zwei Gedichte
    Vom Feuer verwüstet, von den Wellen durchhöhlt stehst Du schon da unzählige Jahre. Deine Wurzel gleicht einem Antlitz, Dein Stamm einem Körper. Da wurde Dir zufällig der Name "hölzerner Eremit" gegeben, Und schon kamen die Menschen unaufhörlich Dich zu verehren und um Glück zu bitten. Dieser als Geist verehrte Strunk ist schlechter als ein in der Gosse treibendes Stück Brennholz. Denn während letzteres noch Kenner findet, aus den Flammen gerettet und noch zur Laute geschnitzt wird, Ist dieses faul und brüchig und zerbröckelt unter Messer oder Säge; Selbst der beste Bildner weiss damit nichts anzufangen.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 239.

火透波穿不計春,根如頭面榦如身。 偶然題作木居士,便有無窮求福人。 為神詎比溝中斷,遇賞還同爨下餘。 朽蠹不勝刀鋸力,匠人雖巧欲何如。