Dong ting song li shi er fu ling ling 洞庭送李十二赴零陵
by Jia Zhi 賈至 (718–772)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 235.2598.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich mit Li Tai-bo zusammen am Dung-ting-See war
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 136. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 113.
今日相逢落葉前,洞庭秋水遠連天。 共說金華舊遊處,回看北斗欲潸然。