Sai xia qu er shou (1) "Han sai wu yin jian luo mei" 塞下曲二首(其一)“寒塞無因見落梅”
by Jiao Ran 皎然 (730–799)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 820.9241.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): An der grossen Mauer gesungen
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 236. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 184.
寒塞無因見落梅,胡人吹入笛聲來。 勞勞亭上春應度,夜夜城南戰未迴。