Ti zhang shi ba suo ju 題張十八所居
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 342.3832.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich schreibe diese Verse an die Wand des Hauses meines Freundes Chang Chi
Display translation
Deine Wohnung befindet sich am Rande einer Gosse, die schmutziges Wasser enthält und von grünen Wasserlinsen bedeckt ist. Frösche quaken darin, und der Steg darüber ist noch nicht gekehrt. Zikaden zirpen; und Dein Tor ist schon lange verriegelt. Dein Rang ist hinter jenem der tausend Beamten, Deine literarischen Erzeugnisse sind den sechs Klassikern zur Seite zu stellen. Ich bin eigens hierher gekommen, um Dich betreffs eines seltenen Zeichens zu fragen, damit Du mir Laut und Figur desselben erklärst.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 182.
君居泥溝上,溝濁萍青青。 蛙讙橋未掃,蟬嘒門長扃。 名秩後千品,詩文齊六經。 端來問奇字,為我講聲形。