Ti zhang shi yi lü she san yong: Pu tao 題張十一旅舍三詠 蒲萄

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3843.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Drei Lobgedichte, geschrieben auf die Wand des Gästequartiers des Herrn Chang, 11. seines Clanes: Die Reben
    Der neuen Reben sind noch nicht viele, doch die Hälfte ist bereits verdorrt. Das hohe Spalier ist schon morsch, stürzte um und wurde wieder aufgerichtet. Willst Du eine volle Schüssel langbeeriger Trauben erzielen, Vergesse nicht das Bambusspalier auszubessern, um auf ihm die Ranken empor zu ziehen.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 244f.

新莖未遍半猶枯,高架支離倒復扶。 若欲滿盤堆馬乳,莫辭添竹引龍鬚。