Tong li er shi ba yuan wai cong pei xiang gong ye su xi jie 同李二十八員外從裴相公野宿西界

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3856.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Zusammen mit dem Ministerialsekretär Li Chêng-fêng folge ich dem Minister P'ei Tu und übernachte im Freien an der westlichen Grenze von Hsiang-ch'êng
    Ringsherum sieht man die Sterne, die den Boden erhellen. Ueberall brennen die Lagerfeuer der kaiserlichen Truppen, die hier biwakieren. Wir kümmern uns nicht, dass wir die Rebellen geschlagen und jetzt den Sieg berichten gehen. Wir wollen nur zu Neujahr die Hauptstadt erreichen und den Kaiser beglückwünschen zum wiederhergestellten Frieden.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 270.

四面星辰著地明,散燒煙火宿天兵。 不關破賊須歸奏,自趁新年賀太平。