Tong shui bu zhang yuan wai ji qu jiang chun you ji bai er shi er she ren 同水部張員外籍曲江春遊寄白二十二舍人
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3864.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich mit Dschang Yüan, dem Staatssekretär für die Gewässer, im Frühling den Krumm-Strom besuchte, da machte ich dies Gedicht und sandte es an den Kammerherrn Bo Djü-I
–
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 78.
漠漠輕陰晚自開,青天白日映樓臺。 曲江水滿花千樹,有底忙時不肯來。