Wan chun "shui shou chun se jiang gui qu" 晚春 "誰收春色將歸去"

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3854.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Frühlingsende
    Wer hat die Farben des Frühlings eingesammelt und ist damit weggegangen? Das reiche Grün, das grelle Rot ist zur Hälfte nicht mehr vorhanden. Nur die Ulmenfrüchte können noch den Weidenkätzchen folgen; Beide wirbeln absichtslos durch den öden Garten.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 264.

誰收春色將歸去,慢綠妖紅半不存。 榆莢祗能隨柳絮,等閒撩亂走空園。