Wan ju 晚菊

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 339.3801.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Späte Chrysanthemum-Blüten
    Wenn ich als junger Mann (im Herbste) Wein trank, war ich immer voll Freude beim Anblick der Chrysanthemum-Blüten (wie einst T'ao Yüan-ming). In der letzten Zeit trinke ich keinen Wein mehr, und sobald ich die Blüten sehe, muss ich seufzen. Vor ihnen stehend pflücke ich mir eine ganze Handvoll und kehre langsam mit ihnen nach Hause zurück. Jetzt habe ich niemanden, mit dem ich sprechen könnte; wenn ich die Blüten wegwürfe, würde ich noch viel trauriger werden.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 104.

少年飲酒時,踊躍見菊花。 今來不復飲,每見恆咨嗟。 佇立摘滿手,行行把歸家。 此時無與語,棄置奈悲何。