Wu guan xi feng pei liu tu fan 武關西逢配流吐蕃

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3860.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Westlich von Wu-kuan (bei Shang-lo-hsien) begegne ich einem verbannten Turfan
    Ach mein wackerer Krieger, sei nicht traurig! Dein Verbannungsplatz in Hunan ist nicht weit von der Residenz Ch'angan, und die Erhaltung Deines Lebens kann wohl gewährleistet werden. Meine gegenwärtige Strafe dagegen ist schwer, und ich habe keine Hoffnung auf Rückkehr. In eine weite Entfernung von 8000 Meilen von Ch'angan begebe ich mich jetzt in direkter Reise.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 277.

嗟爾戎人莫慘然,湖南地近保生全。 我今罪重無歸望,直去長安路八千。