Jiu kou zu feng shi ri 臼口阻風十日
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 438.4872.
Translations
1-
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Widriger Wind in Chiu-k'ou, wo das Schiff zehn Tage auf die Überfahrt warten musste
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951.
Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Es existiert eine ungekürzte Lizensausgabe: Goldmanns Gelbe Taschenbücher 1402: Chinesische Lyrik. Eine Anthologie von Arthur Waley. München: Wilhelm Goldmann Verlag, 1963.
洪濤白浪塞江津,處處邅迴事事迍。 世上方為失途客,江頭又作阻風人。 魚蝦遇雨腥盈鼻,蚊蚋和煙癢滿身。 老大光陰能幾日,等閒臼口坐經旬。