Zi ti xie zhen (Shi wei han lin xue shi) 自題寫真(時為翰林學士)
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 429.4726.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Auf mein Bildnis
Display translation
Da ich mein Aeusseres selbst nicht zu beurteilen vermag, bat ich Li Fang mein Porträt zu malen. Aufmerksam nun prüfe ich darauf die leiblichen und geistigen Züge; sie gleichen denen eines Bergeinsiedlers. Ich besitze die Natur der Wasserweide, die leicht verfault, dazu den Charakter des Hirsches, der schwer zu zähmen ist. Wozu weile ich schon fünf Jahre als Höfling an den Stufen des Thrones? Ausserdem hab ich ein hartes, eigensinniges Wesen, für das es schwer ist, mit anderen Menschen zu leben. Und mein Gesicht ist durchaus nicht das eines hohen Beamten, ich fürchte sogar, dass mir aus diesem Missverhältnis Unglück erwächst. Am besten scheint es mir daher, meine Stellung so bald wie möglich aufzugeben, um mich auf die Berge zu den Wolken und den Quellen zurückzuziehen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 318.
我貌不自識,李放寫我真。 靜觀神與骨,合是山中人。 蒲柳質易朽,麋鹿心難馴。 何事赤墀上,五年為侍臣。 況多剛狷性,難與世同塵。 不惟非貴相,但恐生禍因。 宜當早罷去,收取雲泉身。