Xian zhai du shu 縣齋讀書
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 339.3800.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich lese in der Bibliothek des Distriktsyamêns (von Yang-shan)
Display translation
Ich bin nach Yang-shan, diesem Distrikt von Bergen und Flüssen, als Richter gegangen und lese nun Bücher (im Tu-shu-t'ai) inmitten eines Waldes von Zypressen und Zimtbäumen. In dieser Einsamkeit werfe ich alle Nichtigkeiten des Lebens von mir, und meine ursprüngliche Neigung (zum Studium) kommt unverhofft zurück. Der klagende Affe weckt mein Ohr, das durch den Lärm des Alltags taub geworden ist, die klare Quelle reinigt mein Herz vom Staube der Welt. Wenn das Gedicht fertig ist, sind Freunde da, um darauf zu antworten; wenn der Wein destilliert ist, trinke ich ihn niemals allein. Unter dem grünen Bambus sitzend angle ich manchmal schweigend nach Fischen, in den Bergen mit ihren weissen Wolken suche ich oft versteckte Plätze. In den südlichen Regionen gibt es von jeher viel Gift, der Gast aus dem Norden fürchtet stets diesem Gift zu erliegen. Da ich zur Strafe verbannt bin, gebe ich mich zufrieden, mein Leben zu schützen; doch muss ich zu meiner Schande sagen, dass ein längerer Aufenthalt hier nur schwer zu ertragen ist. Ich sende meinem Freund diese Verse gleichsam als Geschenk (Legge V, 546/10) und warte auf seine Antwort, die mehr als den doppelten Wert haben wird (Legge II/215, Wen-hsüan 24/22).–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 102f.
出宰山水縣,讀書松桂林。 蕭條捐末事,邂逅得初心。 哀狖醒俗耳,清泉潔塵襟。 詩成有共賦,酒熟無孤斟。 青竹時默釣,白雲日幽尋。 南方本多毒,北客恆懼侵。 謫譴甘自守,滯留愧難任。 投章類縞帶,佇答逾兼金。