Xiang zhong 湘中
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3841.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Mitten auf dem Hsiang-Fluss
Display translation
Die Affen jammern, Fische springen aus der Flut, das Wasser wirft Wellen auf. Seit altersher ist dieser Fluss als der Milo bekannt (in dem sich Ch'ü Yüan ertränkte). Wasserpflanzen umgeben ringsum das Boot, so dass kein Platz bleibt, um dem Ch'ü Yüan eine Libation darzubringen. Nichts anderes höre ich als das Lied des Fischers, der den Takt an die Seiten des Bootes schlägt (Ch'u tz'u 7).–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 239.
猿愁魚踊水翻波,自古流傳是汨羅。 蘋藻滿盤無處奠,空聞漁父扣舷歌。