Xiang zhong chou zhang shi yi gong cao 湘中酬張十一功曹
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3840.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Mitten auf dem Hsiang-Fluss, in Antwort auf ein Gedicht des Kung-ts'ao Chang Shu
Display translation
Lasst uns im fremden Lande keine Tränenströme mehr vergiessen! Fahren wir doch zusammen auf dem klaren Hsiang-Fluss in einem kleinen Boote. Heute schreien gleichzeitig die Affen der Mei-ling-Berge und die Vögel von Yüeh. Ihre melancholischen Laute werden von uns zusammen gehört und erwecken in uns keinen Kummer.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 238.
休垂絕徼千行淚,共泛清湘一葉舟。 今日嶺猿兼越鳥,可憐同聽不知愁。