Xing hua 杏花

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 338.3791f.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Die Aprikosen-Blüten
    Ich wohne neben einem alten ausgedehnten Tempel in der nördlichen Vorstadt. Darin stehen zwei Aprikosen-Bäume, die weiss und rot erblühen können. Leider sind die blütenreichen Gärten am Mäanderfluss in Ch'angan für uns nicht erreichbar. Um diese Blüten zu Gesicht zu bekommen, wie würde man Regen oder Wind scheuen? Zwei Jahre lang war ich verbannt (in Yang-shan) jenseits der Mei-ling-Bergkette. Die Vegetation, die ich dort sah, war ganz verschieden von der hiesigen. Die Winterkälte ist nicht strenge, der Boden lässt stets seine Feuchtigkeit hervortreten. Das Yang-Princip wird in seiner Entwicklung gestört und kann nicht seine volle Kraft entfalten. Hinfällige Blüten und Knospen giebt es dort während des ganzen Jahres; Gerade sind sie aufgeblüht, und schon verwelken sie inmitten der miasmatischen Dünste. Der Berggranatapfel und das Rhododendron sind dort von geringer Bedeutung. Ihre gelben und violetten Blüten glänzen nur durch ihre Menge. Die Rebhühner lassen ihre Rufe ertönen, die Affen schreien und hören wieder auf. Aus den tiefen dunklen Tälern ragen Ahornbäume hervor. Sind sie etwa mit diesen Bäumen in bezaubernder Anmut zu vergleichen? Sie lassen uns glauben, dass wir uns in der Hauptstadt Ch'angan befinden. Warum bin ich heute morgen plötzlich so traurig? Tausend Blüten wirbeln dahin, bald nach Westen, bald nach Osten. Wenn sie nächstes Jahr wieder blühen sollten, dürften sie noch schöner sein. Dann möge der Priester des Tempels mich, den alten Mann in der Nachbarschaft, nicht vergessen (und es mich wissen lassen).

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 80f.

居鄰北郭古寺空,杏花兩株能白紅。 曲江滿園不可到,看此寧避雨與風。 二年流竄出嶺外,所見草木多異同。 冬寒不嚴地恆泄,陽氣發亂無全功。 浮花浪蕊鎮長有,纔開還落瘴霧中。 山榴躑躅少意思,照耀黃紫徒為叢。 鷓鴣鉤輈猿叫歇,杳杳深谷攢青楓。 豈如此樹一來玩,若在京國情何窮。 今旦胡為忽惆悵,萬片飄泊隨西東。 明年更發應更好,道人莫忘鄰家翁。