Xue hou ji cui er shi liu cheng gong si li 雪後寄崔二十六丞公斯立

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 342.3830.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Nach dem Schneefall. Dem Distriktsrichter von Lan-t'ien, Ts'ui Ssu-li, 26. seines Clanes, übersandt
    Im Distrikt Lan-t'ien versperrt im zehnten Monat der Schnee die Pässe. Wenn ich aufstehe und nach Süden blicke, sehe ich mit Kummer die vielen Berge, Die hoch in den Himmel ragen und ihr Schneelicht gegenseitig reflektieren. Denn Du bist es, der Du Dein Leben zwischen ihnen verbringst. In niederer Stellung und mit kleinem Gehalt hast Du zahlreiche Münder zu ernähren. Hast Du etwa Wein und Delikatessen um die Gesichter zu erheitern? Die Würdenträger der Hauptstadt dagegen haben alle schon bei Hofe Leckerbissen erhalten Und schreiten jetzt, wie herrliche Renner, stolz und selbstzufrieden des Weges einher. Weil bei der Beurteilung der grösseren oder geringeren Eignung eines Kandidaten ein strenger Maszstab angelegt wird. Kann man sich nicht denken, dass die vornehme Cassia unter Dornengestrüpp und Schilf zurückgelassen wird, Wie oft wollte ich früher Dich dem Kaiser empfehlen! Aber er war in seiner Würde so unnahbar, dass ich ihn bisher damit nicht belästigen konnte. - Seit meiner Rückkehr aus der Verbannung liege ich daheim hinter verschlossener Thüre und weine. Wer könnte die Verwirrung meines Gemütes wieder in Ordnung bringen? Der alte Dichter (Mêng Chiao) ist ermüdet vom Aushacken von Unkraut und Gestrüpp gestorben. Seine Gedichte sind wie helle Edelsteine, die als Gürtelgeschmeide oder Ringe Verwendung finden. Ein Gehirnleiden hat meinem Freund Chang Chi das Augenlicht genommen und der brave Mann ist nun ans Bett gefesselt. Sein grosses Talent lebt ungebraucht in der Zurückgezogenheit, wie ein an der Wand hängender, entspannter Bogen. Des Himmels und der Erde Gnade begleiten überallhin alle Geschöpfe, Nur bei jenen Männern zeigt sich die Liebe in einseitiger Kargheit. Morgens seufze ich, Abends stöhne ich und kann mich von diesen Gedanken nicht befreien. Warum ist doch mein Herz in der Brust nicht wie ein fühlloser Stein?

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 177f.

藍田十月雪塞關,我興南望愁群山。 攢天嵬嵬凍相映,君乃寄命於其間。 秩卑俸薄食口眾,豈有酒食開容顏。 殿前群公賜食罷,驊騮蹋路驕且閑。 稱多量少鑒裁密,豈念幽桂遺榛菅。 幾欲犯嚴出薦口,氣象硉兀未可攀。 歸來殞涕揜關臥,心之紛亂誰能刪。 詩翁憔悴斸荒棘,清玉刻佩聯玦環。 腦脂遮眼臥壯士,大弨挂壁無由彎。 乾坤惠施萬物遂,獨於數子懷偏慳。 朝欷暮唶不可解,我心安得如石頑。