Yan cheng wan yin feng zeng fu shi ma shi lang ji feng li er yuan wai 郾城晚飲奉贈副使馬侍郎及馮李二員外

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3856.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Beim abendlichen Gelage in Yên-ch'êng (Honan). Ehrerbietig widme ich dieses Gedicht dem Unterbefehlshaber Ministerialvizepräsidenten Ma Tsung und den beiden Sekretären Fêng Su und Li Tsung-min
    Die rote Wolke über der Stadt präsentiert sich als ein Zeichen des Sieges. Der rotbraune Fleck zwischen den Augenbrauen (der sich freuenden Gäste) lässt erkennen, dass die Stunde der Heimkehr gekommen ist. Im Hauptquartier gibt es keine Arbeit mehr, nur der Sieg muss noch mit einem Bankett gefeiert werden. Und bald werden wir zusammen zur Kaiserstadt zurückreiten.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 269.

城上赤雲呈勝氣,眉間黃色見歸期。 幕中無事惟須飲,即是連鑣向闕時。