Yan he nan fu xiu cai de sheng zi 燕河南府秀才得生字
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 339.3805f.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich gebe den neugeprüften Hsiu-ts'ai's von Honanfu (Loyang) ein Bankett
Display translation
Kaiser Hsien-tsung folgt dem erhabenen Vorbild seiner Ahnen, das Reich erfreut sich wieder tiefen Friedens. Ein kaiserliches Edikt hat alle Provinzgouverneure beauftragt, alljährlich die besten Studenten im Lande nach der Hauptstadt zu senden. Im Winter des 5. Jahres Yüan-ho (810 n. Chr.) war Fang Shih Gouverneur von Loyang. Der Kung-ts'ao meldete dem Gouverneur, dass diesen Monat die Liste der Kandidaten nach Ch'angan geschickt werden müsse. Darauf wurden tüchtige Kräfte aus mehr als 20 Distrikten ausgewählt, und die Prüfer holten unter ihnen wieder die Besten heraus. Alle diese (jungen) Gelehrten sind ihres Könnens bewusst und freuen sich einer strengen Prüfung unterzogen zu werden. Voll Energie erheben sie sich und wollen wie Vögel ihre Flügel gebrauchen, sie strecken voll Erwartung ihre Hälse aus, um freudig ihre lauten Stimmen ertönen zu lassen. Seit der Chou-Dynastie ist diese östliche Hauptstadt Loyang wegen Vollkommenheit ihrer literarischen Erzeugnisse berühmt. Nur aussergewöhnliche Talente sind hier imstande die Aufmerksamkeit der Prüfer auf sich zu ziehen. Jetzt bin ich durch diese talentvolle Umgebung eingeschüchtert und kann kein Wort hervorbringen. Ich Unwürdiger bin Distriktsrichter von Honan, ich schäme mich vor Euch und bin in Verlegenheit. So kann ich Euch nur bitten, mir eine Kopie Eurer Prüfungsarbeiten zu geben; ich will weder eifersüchtig werden noch Kritik ausüben. - Nach Hause zurückgekehrt habe ich Frau und Kindern Auftrag gegeben, zu kochen, zu braten, zu rösten und alles bereit zu machen. Desgleichen rote Dattelpflaumen sowie violette Trauben (zu kaufen) und alles, Speisen wie Früchte, aufzutragen. Endlich duftigen Tee aus Ssu-ch'uan und herrlichen Wein, voll Kraft und Klarheit. Wie könnten diese Gerichte für ein Fest genügen? Ich will aber damit nur meinen guten Willen zeigen. - Gestern hörte ich, dass eine kaiserliche Verordnung erlassen wurde, wonach Ch'üan Tê-yü (B.D. No. 507) zum Minister (Legge IV, 429) ernannt sei. Als hochgebildeter Mann hat er diese Würde erreicht, und infolge dieser Ernennung muss Bildung wie Unterricht einen grossen Aufschwung nehmen. - Ein frostiger Wind macht die kurzen Tage unwirtlich, ein kalter Regen dauert an und es will nicht Schönwetter werden. Seid aber trotzdem voll guten Mutes und warnet Eure Pferdeknechte, sich bereitzuhalten (für die Reise nach Ch'angan); der Staat wartet auf Euch und Eure herrliche Arbeit.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 117f.
吾皇紹祖烈,天下再太平。 詔下諸郡國,歲貢鄉曲英。 元和五年冬,房公尹東京。 功曹上言公,是月當登名。 乃選二十縣,試官得鴻生。 群儒負己材,相賀簡擇精。 怒起簸羽翮,引吭吐鏗轟。 此都自周公,文章繼名聲。 自非絕殊尤,難使耳目驚。 今者遭震薄,不能出聲鳴。 鄙夫忝縣尹,愧慄難為情。 惟求文章寫,不敢妒與爭。 還家敕妻兒,具此煎炰烹。 柿紅蒲萄紫,肴果相扶檠。 芳荼出蜀門,好酒濃且清。 何能充歡燕,庶以露厥誠。 昨聞詔書下,權公作邦楨。 文人得其職,文道當大行。 陰風攪短日,冷雨澀不晴。 勉哉戒徒馭,家國遲子榮。