You cheng nan shi liu shou (5,6): Qiu shu er shou 遊城南十六首 (其五、其六): 楸樹二首

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3851.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Die Catalpa-Bäume
    Wie viele Jahre dauert es, bis Du ein grosser Baum geworden bist! Eines Tages wirst Du vom langen Epheu umwunden. Wer wird Dich von dieser grünen Umhüllung befreien? Denn dann erst wird man Deine hohen Blüten hervortreten sehen in zahllosen Lagen. Glücklicherweise können Deine Aeste sich selbst emporrichten Und haben nicht die Epheuranken nötig, die sie umwinden (und mit anderen Aesten verbinden). Die vorübergehenden Menschen verstehen es nicht, nach den beiderseitigen Wurzeln zu forschen, Und sagen nur, die neuen Blüten (des Epheus) seien schöner als die alten (der Catalpa).

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 259.

幾歲生成為大樹,一朝纏繞困長藤。 誰人與脫青羅帔,看吐高花萬萬層。 幸自枝條能樹立,可煩蘿蔓作交加。 傍人不解尋根本,卻道新花勝舊花。