You cheng nan shi liu shou (8): Zeng tong you 遊城南十六首 (其八): 贈同遊
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3851.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Dem Gefährten meiner Wanderung gewidmet
Display translation
Der Vogel Huan-ch'i mahnt die Leute, sie mögen aufstehen, denn das Fenster ist schon ganz licht. Der Vogel Ts'ui-kuei drängt die Leute, vom Felde heimzukehren, obwohl die Sonne noch nicht im Westen steht. Mit diesen Rufen verbinden die Vögel inmitten der Blüten keine Absicht. Doch durch ihr lautes Singen helfen sie den Menschen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 259f.
喚起窗全曙,催歸日未西。 無心花裏鳥,更與盡情啼。