You cheng nan shi liu shou (9): Zeng zhang shi ba zhu jiao 遊城南十六首 (其九): 贈張十八助教
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3851.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Dem Beamten des Kuo-tzu-chien, Chang Chi, 18. seines Clanes, gewidmet
Display translation
Es freut mich, dass Deine Augen wieder ihre alte Klarheit gewonnen haben. An der Hand uns haltend, wandern wir im Süden der Stadt über die Stätten früherer Wanderungen. Plötzlich sehen wir den Platz, wo (der verstorbene) Meng Chiao auf einen Bambus ein Gedicht geschrieben hat. Wir blicken einander an und vergiessen nicht endenwollende Tränen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 260.
喜君眸子重清朗,攜手城南歷舊遊。 忽見孟生題竹處,相看淚落不能收。