You cheng nan shi liu shou (10): Ti wei shi zhuang 遊城南十六首 (其十): 題韋氏莊

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3851.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Auf die Villa der Wei-Familie
    Welche andere Villa hätte vormals mit Dir verglichen werden können? Als ich heute hierherkam, sah ich, dass die Verhältnisse anders geworden sind. Verlassen ist das von grünem Gras überwucherte Dorf, und durch die weissen Ulmen stürmt der Wind. Die Spaliere sind umgestürzt und der Epheu überall heruntergefallen; die Hecke ist zerstört und die Bambusstauden des Haines zur Hälfte gelichtet. Wegen dieses Verfalles darfst Du nicht betrübt stehen bleiben; das Auf und Ab der Veränderungen hat von jeher (in dieser Welt) kein Ende gehabt.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 260.

昔者誰能比,今來事不同。 寂寥青草曲,散漫白榆風。 架倒藤全落,籬崩竹半空。 寧須惆悵立,翻覆本無窮。