You cheng nan shi liu shou (14): Chao shao nian 遊城南十六首 (其十四): 嘲少年
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3852.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Ich mache mich lustig über die Jugend
Display translation
Die Jugend nimmt direkt den Frühling zum Vorwand, um ihre Trinklust zu befriedigen. Sie denkt an nichts anderes, als ihr Leben der weiblichen Schönheit zu widmen. Und in ihrer Mussezeit weiss sie nur, sich ihren Pferden zu überlassen, Und kommt nicht zum Bewusstsein, dass sie dem unrichtigen Wagen gefolgt ist.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 261.
直把春償酒,都將命乞花。 祗知閒信馬,不覺誤隨車。