You tai ping gong zhu shan zhuang 遊太平公主山莊
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3853f.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich besuche die Villa der Prinzessin T'ai-p'ing-kung-chu
Display translation
Die Prinzessin wollte zu ihren Lebzeiten den Frühling ganz für sich in Anspruch nehmen; Daher erbaute sie ihre Söller und Pavillons höher als die Tortürme der Stadt. Wenn Du wissen willst, wie viele Blumengärten vor ihr lagen, (So kann ich Dir sagen:) ununterbrochen bis zum Südberg (Chung-nan-shan) war alles ihr Eigentum.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 264.
公主當年欲占春,故將臺榭押城闉。 欲知前面花多少,直到南山不屬人。