You xi lin si ti xiao er xiong lang zhong jiu tang 遊西林寺題蕭二兄郎中舊堂
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3861.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Auf der Wanderung zum Hsi-lin-Kloster schreibe ich diese Verse auf die Wand der alten Hallem wo mein verstorbener Freund Kammerherr Hsiao Tsun lebte
Display translation
Der Kammerherr Ts'ai Yung (B.D. No. 1986) hatte eine Tochter, die die Tätigkeit ihres Vaters fortsetzte (d.h. auch Gedichte zu machen verstand); Deine Tochter dagegen ist eine Nonne geworden. Du hattest ebensowenig wie Têng Yü (B.D. No. 1907) Söhne, die Deine Familie hätten fortsetzen können. Zufällig komme ich gerade zum K'uang-Berge und Deiner alten Behausung. Wie viele Tränen von mir altem Manne fallen jetzt in die Berge, wo Dünste und rötliche Wolken aufsteigen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 281.
中郎有女能傳業,伯道無兒可保家。 偶到匡山曾住處,幾行衰淚落煙霞。