Yu zhong ji zhang bu shi ji hou zhu bu xi 雨中寄張博士籍侯主簿喜
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3863.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Im Regen. Dem Professor des Kuo-tzu-chien Chang Chi und dem Assessor Hou Hsi übersandt
Display translation
Die Audienz ist abgesagt worden, doch hat man mich nicht davon verständigt; so kehre ich auf halbem Wege durch den Kot watend nach Hause zurück. Der Regen strömt ununterbrochen hernieder und kennt nicht die geringste Zurückhaltung; der Donner kracht so häufig, dass er schon gar keinen Eindruck mehr macht. Auf der Mauer sehe ich überall Pilze hervorkommen; ich bin daher auch besorgt, dass im aufgespeicherten Getreide geflügelte Insekten entstehen, Jetzt am Ende des Jahres ist das Volk gerade in bedrängten Verhältnissen, wer wird wohl der drohenden Hungersnot (Legge V, 160/9) abhelfen können?–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 284.
放朝還不報,半路蹋泥歸。 雨慣曾無節,雷頻自失威。 見牆生菌遍,憂麥作蛾飛。 歲晚偏蕭索,誰當救晉饑。