Za shi 雜詩

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 340.3816.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Phantastisches Gedicht
    Die alten Historiker liegen rechts und links herum, Shihking und Shuking sind vorne und hinten aufgestellt. Bin ich etwa verschieden von einem Bücherwurm? Wie dieser verbringe ich mein ganzes Leben unter literarischen Produkten. - Die Ethik des Altertums ist entstanden daraus dass Unwissende Belehrung suchten (Liki II, 375); die Sprachen des Altertums daraus, dass man diese Lehren kurz und bündig zusammenfasste. Das Heute aber ist sicherlich verschieden vom Einst; mit wem könnte man sich daher (über letzteres) mit Genuss unterhalten? So nehme ich allein Konfuzius (Legge I/326) bei der Hand und steige mit ihm zusammen auf die Spitze des K'un-lun-Gebirges. Ein mächtiger Wind durchbraust unsere Gewänder; darauf erheben wir uns und fliegen durch den unendlichen Luftraum. Unter uns erblicken wir die neun Provinzen des Ta Yü (das Land China) und sie erscheinen uns wie ein Staubkorn auf einer Pinselspitze. Wir sind noch nicht lange herumgeflogen, und da unten sind schon hunderttausend Jahre vorübergegangen. Die Helden vergangener Zeiten, die sich wie Räuber gebrüstet haben, sind tot und ihre unzähligen Gräber bedecken die Berge der Erde. Ach über die Menschen, die solche Anschauungen vertreten haben! Sie haben weiss und schwarz (gut und böse) noch nicht von einander unterscheiden können. Von Gefühlen überwältigt stöhne ich voll Jammer, und meine Tränen fliessen so mächtig, wie wenn die neun Ströme (Ch'u tz'u 2/20, 23) herabstürzten. Die Leute dieser Welt lieben es sich gegenseitig zu kritisieren; mit wem kann ich mich daher anfreunden, selbst wenn ich jetzt zurückkehre? Flatternd will ich (aus dem unendlichen Aether) auf die wüste Erde herabsteigen und (fern von den Menschen) mit wallendem Haare auf einem Einhorn reiten (vgl. meine Kritischen Miscellen, Tokyo, 1910, pg. 25).

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 144f.

古史散左右,詩書置後前。 豈殊蠹書蟲,生死文字間。 古道自愚惷,古言自包纏。 當今固殊古,誰與為欣歡。 獨攜無言子,共升崑崙顛。 長風飄襟裾,遂起飛高圓。 下視禹九州,一塵集豪端。 遨嬉未云幾,下已億萬年。 向者夸奪子,萬墳厭其巔。 惜哉抱所見,白黑未及分。 慷慨為悲吒,淚如九河翻。 指摘相告語,雖還今誰親。 翩然下大荒,被髮騎騏驎。