Zeng cui li zhi 贈崔立之

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 345.3869.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Dem Ts'ui Li-chih gewidmet
    Einst regnete es ununterbrochen zehn Tage lang, da litt Tzu-sang (T. of T. I, 257) sehr unter Kälte und Hunger. Im öden Zimmer sitzend sang er ein trauriges Lied; er machte niemandem Vorwürfe, sondern beklagte nur sich selbst. Sein Freund hiess Tzu-yü und erinnerte sich seiner plötzlich mit Wehmut. Er hob sein Gewand empor und trotzte dem Kot und den Pfützen; so ging er zu seinem Freunde und brachte ihm Reis als Speise mit. Er betrat sein Haus und sprach mit ihm, und jener sagte ihm, dass seine Lage zweifellos durch göttlichen Willen vorherbestimmt wäre. - Chuangtzu, der Beamte von Ch'i-yüan, der es liebte seltsame Geschichten (Legge II, 365) zu erzählen, hat obiges niedergeschrieben und es findet sich auch in seinem gewaltigen Werke. Diese Sache liegt schon tausend Jahre zurück, doch können wir jetzt noch daraus die Freundschaft jener beiden ermessen. - Am Tage als ich jene Geschichte bei Chuangtzu las, fiel gerade Regen und Schnee. Ich selbst bin schon lange in drückenden Verhältnissen, wie steht es aber erst mit meinem Freunde Ts'ui Li-chih? Ich lebe nur von dünner Reissuppe, die nicht wert wäre, meinem Freunde als Speise mitgebracht zu werden; überdies ist der Strassenkot so tief, dass es wirklich beinahe unmöglich ist, zum Freunde zu eilen. Ich kann daher auch nicht im geringsten so wie Tzu-yü auftreten (und meinem Freunde Hilfe bringen) und muss mich beschränken, vorliegende Verse über Tzu-sang zu dichten.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 292f.

昔年十日雨,子桑苦寒飢。 哀歌坐空室,不怨但自悲。 其友名子輿,忽然憂且思。 搴裳觸泥水,裹飯往食之。 入門相對語,天命良不疑。 好事漆園吏,書之存雄詞。 千年事已遠,二子情可推。 我讀此篇日,正當寒雪時。 吾身固已困,吾友復何為。 薄粥不足裹,深泥諒難馳。 曾無子輿事,空賦子桑詩。