Zeng tang qu 贈唐衢
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 338.3788.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Dem T'ang Ch'ü gewidmet
Display translation
Der Tiger hat Fänge, das Rind Hörner. Der Tiger kann packen, das Rind stossen. Warum verbirgst Du allein Deine hervorragenden Talente, Legst Deine Hand an Haue und Pflug und hungerst im öden Tale? Gerade jetzt bedarf der Himmelssohn dringend tugendhafter Weisen Und lässt jeden Morgen vor der Audienz im Ming-kuang Palaste einen Briefkasten zur Aufnahme von Throneingaben aufstellen. Warum sendest Du nicht eine Bittschrift ein, worin Du Dich selbst empfiehlst, Damit das weite Reich in Ruhe (d.h. ohne Schwierigkeiten) verwaltet werde, wie einst unter Yao oder Shun?–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 71f.
衢應進士,久而不第,能為歌詩,見人文章有所傷歎者,讀訖必哭。每與人言論,既別,發聲一號,音辭哀切,聞者莫不泣下,故世稱唐衢善哭。 虎有爪兮牛有角,虎可搏兮牛可觸。 奈何君獨抱奇材,手把鋤犁餓空谷。 當今天子急賢良,匭函朝出開明光。 胡不上書自薦達,坐令四海如虞唐。