Zeng xu zhou zu zhi 贈徐州族姪

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 345.3870.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): An einen entfernten Neffen
    Als ich achtzehn oder neunzehn Jahre alt war, erhob sich jugendliche Begeisterung aus meiner Brust. Da verfasste ich Abhandlungen, die ich dem Kaiserhofe überreichen wollte; ich verliess meine Heimat und wanderte herum wie eine Distelwolle im Herbst. Die Jahreszeiten vergingen mit grosser Schnelligkeit, und mein Schicksal zeigte sich mir oft sehr ungnädig. Obwohl ich den Doktortitel schon errungen hatte, war das geringe Gehalt meiner Anstellung nicht genug, um die Ausgaben zu decken. Und was ist nun meine Beschäftigung? Ich bekleide einen niedrigen Posten in der Armee des Chang Chien-fêng in Hsü-chou. Ich fühle mich unbehaglich, denn meine Mittel sind erschöpft; und einsam und verlassen, denn kein Freund kommt mich zu besuchen. Morgens schlafe ich und kann nicht aufstehen; meine Gedanken schweifen in die ferne Heimat, und Trauer überkömmt mich. Wer ist es da, der plötzlich an meine Türe klopft? Auf meine Frage sagt er, er sei ein Mitglied der Familie. (Er tritt ein und) behauptet, mit magischen Künsten vertraut zu sein; er habe die Geheimnisse des Weltalls erforscht und kenne die Kräfte des Himmels. Es hat für mich keinen Nutzen, die Vergangenheit zu bedauern; ich freue mich aber, wenn ich in Zukunft Erfolg haben sollte. Wenn Deine mir gemachten Prophezeiungen nicht glatte Worte sind, sondern Wahrheit enthalten, müsste ich ein Mann werden, der seinem Zeitalter von Nutzen sein könnte.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 294f.

我年十八九,壯氣起胸中。 作書獻雲闕,辭家逐秋蓬。 歲時易遷次,身命多厄窮。 一名雖云就,片祿不足充。 今者復何事,卑棲寄徐戎。 蕭條資用盡,濩落門巷空。 朝眠未能起,遠懷方鬱悰。 擊門者誰子,問言乃吾宗。 自去有奇術,探妙知天工。 既往悵何及,將來喜還通。 期我語非佞,當為佐時雍。