Zeng zhang xu zhou mo ci jiu 贈張徐州莫辭酒

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 345.3871.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Lehne nicht den angebotenen Wein ab. Dem Distriktsrichter Chang von Hsü-chou gewidmet
    Lehne nicht den angebotenen Wein ab. Dieses Zusammentreffen kann in Zukunft nicht so leicht wiederholt werden. Sieh Dir einmal das Linnen an, was die Weberin auf dem Webstuhl webt. Die Hälfte ihrer Arbeit wird auf rotes Flaggentuch für die Armee verwendet. Lehne nicht den angebotenen Wein ab. Wer ist es, der für den Kaiser ins Feld zieht (Legge IV, 298)? (Es sind die Bauern). Hat man im dritten Frühlingsmonat den Donner noch nicht gehört? Haben denn die Soldaten noch keine Aussicht, in ihre Heimat zu ihren Aeckern zurückkehren zu können?

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 297.

莫辭酒,此會固難同。 請看女工機上帛,半作軍人旗上紅。 莫辭酒,誰為君王之爪牙。 春雷三月不作響,戰士豈得來還家。