Shi zuo zhen jun can jun jing qu e shi 始作鎮軍參軍經曲阿詩
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.982.
Translations
2-
Gabriele Boege : Geschrieben, als ich zu Beginn meines Dienstes als Adjutant des Generals der Befriedigungsarmee durch Qu'e kam
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 102. -
James Robert Hightower (1915–2006): Lines written as I passed through Ch'ü-o On First Being Made Adviser to the General
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 95.
The translator also provides commentary to the poem on pages 95-98.
弱齡寄事外。委懷在琴書。 被褐欣自得。屢空常晏如。 時來苟冥會。踠轡憇通衢。 投策命晨裝。暫與園田疏。 眇眇孤舟逝。緜緜歸思紆。 我行豈不遙。登降千里餘。 目倦川塗異。心念山澤居。 望雲慚高鳥。臨水愧遊魚。 真想初在襟。誰謂形蹟拘。 聊且憑化遷。終返班生廬。