Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte
Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985.
Translations
40- Susanne Weis : Vorwurf an meine Söhne (Ze zi shi 責子詩), p. 136.
- Ina Asim : Hängende Wolken: Einleitung (Ting yun shi: xu 停雲詩: 序)
- ——— Hängende Wolken, I (Ting yun shi (1) "Ai ai ting yun" 停雲詩 (其一) "靄靄停雲")
- ——— Hängende Wolken, II (Ting yun shi (2) "Ting yun ai ai" 停雲詩 (其二) "停雲靄靄")
- ——— Hängende Wolken, III (Ting yun shi (3) "Dong yuan zhi shu" 停雲詩 (其三) "東園之樹")
- ——— Hängende Wolken, IV (Ting yun shi (4) "Pian pian fei niao" 停雲詩 (其四) "翩翩飛鳥")
- Susanne Weis : Der Gang der Jahreszeiten: Einleitung (Shi yun shi: xu 時運詩: 序)
- ——— Der Gang der Jahreszeiten, I (Shi yun shi (1) "Mai mai shi yun" 時運詩 (其一) "邁邁時運")
- ——— Der Gang der Jahreszeiten, II (Shi yun shi (2) "Yang yang ping jin" 時運詩 (其二) "洋洋平津")
- ——— Der Gang der Jahreszeiten, III (Shi yun shi (3) "Yan mu zhong liu" 時運詩 (其三) "延目中流")
- ——— Der Gang der Jahreszeiten, IV (Shi yun shi (4) "Si chen si xi" 時運詩 (其四) "斯晨斯夕")
- Gabriele Boege : Blühende Bäume: Einleitung (Rong mu shi: xu 榮木詩: 序)
- ——— Blühende Bäume, I (Rong mu shi (1) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其一) "采采榮木")
- ——— Blühende Bäume, II (Rong mu shi (2) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其二) "采采榮木")
- ——— Blühende Bäume, III (Rong mu shi (3) "Jie yu xiao zi" 榮木詩 (其三) "嗟予小子")
- ——— Blühende Bäume, IV (Rong mu shi (4) "Xian shi yi xun" 榮木詩 (其四) "先師遺訓")
- Dagmar Siebert : Für den Fürsten von Changsha: Einleitung (Zeng chang sha gong shi: xu 贈長沙公詩: 序)
- ——— Für den Fürsten von Changsha, I (Zeng chang sha gong shi (1) "Tong yuan fen liu" 贈長沙公詩 (其一) "同源分流")
- ——— Für den Fürsten von Changsha, II (Zeng chang sha gong shi (2) "Wu mu ling zu" 贈長沙公詩 (其二) "於穆令族")
- ——— Für den Fürsten von Changsha, III (Zeng chang sha gong shi (3) "Yi yu yun gou" 贈長沙公詩 (其三) "伊余云遘")
- ——— Für den Fürsten von Changsha, IV (Zeng chang sha gong shi (4) "He yi xie xin" 贈長沙公詩 (其四) "何以寫心")
- Ina Asim : Erwiderung eines Gedichtes von Ding aus Chaisang (Chou ding chai sang shi 酬丁柴桑詩)
- Dagmar Siebert : Antwort an Adjutant Pang (Da pang can jun shi "Heng men zhi xia" 答龐參軍詩 "衡門之下")
- Ina Asim : Aufforderung zur Landarbeit, I (Quan nong shi (1) "You you shang gu" 勸農詩 (其一) "悠悠上古")
- ——— Aufforderung zur Landarbeit, II (Quan nong shi (2) "Zhe ren yi he" 勸農詩 (其二) "哲人伊何")
- ——— Aufforderung zur Landarbeit, III (Quan nong shi (3) "Xi xi ling yin" 勸農詩 (其三) "熙熙令音")
- ——— Aufforderung zur Landarbeit, IV (Quan nong shi (4) "Qi jie yi guo" 勸農詩 (其四) "氣節易過")
- ——— Aufforderung zur Landarbeit, V (Quan nong shi (5) "Min sheng zai quan" 勸農詩 (其五) "民生在勤")
- ——— Aufforderung zur Landarbeit, VI (Quan nong shi (6) "Kong dan dao de" 勸農詩 (其六) "孔耽道德")
- Gabriele Boege : An meinen Sohn, I (Ming zi shi (1) "You you wo zu" 命子詩 (其一) "悠悠我祖")
- ——— An meinen Sohn, II (Ming zi shi (2) "Fen fen zhan guo" 命子詩 (其二) "紛紛戰國")
- ——— An meinen Sohn, III (Ming zi shi (3) "Wu he min hou" 命子詩 (其三) "於赫愍侯")
- ——— An meinen Sohn, IV (Ming zi shi (4) "Gun gun chang yuan" 命子詩 (其四) "渾渾長源")
- ——— An meinen Sohn, V (Ming zi shi (5) "Huan huan chang sha" 命子詩 (其五) "桓桓長沙")
- ——— An meinen Sohn, VI (Ming zi shi (6) "Su yi wo zu" 命子詩 (其六) "肅矣我祖")
- ——— An meinen Sohn, VII (Ming zi shi (7) "Jie yu gua lou" 命子詩 (其七) "嗟余寡陋")
- ——— An meinen Sohn, VIII (Ming zi shi (8) "Bu yun jia ri" 命子詩 (其八) "卜云嘉日")
- ——— An meinen Sohn, IX (Ming zi shi (9) "Lai ye sheng zi" 命子詩 (其九) "厲夜生子")
- ——— An meinen Sohn, X (Ming zi shi (10) "Ri ju yue zhu" 命子詩 (其十) "日居月諸")
- Freya Hausen : Die Vögel kehren zurück, I (Gui niao shi (1) "Yi yi gui niao. Chen qu yu lin." 歸鳥詩 (其一) "翼翼歸鳥。晨去于林。")