Gui mao sui shi chun huai gu tian she shi er shou (1) "Zai xi wen nan mu" 癸卯歲始春懷古田舍詩二首 (其一) "在昔聞南畝"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.994.
Translations
2-
Ina Asim : Am Frühlingsanfang des Jahres 403 im Gedenken an die Bauern des Altertums, I
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 108. -
James Robert Hightower (1915–2006): In Early Spring of the Year 403: Two Poems in Praise of Ancient Farmers, I
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 105.
The translator also provides commentary to the poem on pages 106-108.
在昔聞南畝。當年竟未踐。 屢空既有人。春興豈自免。 夙晨裝吾駕。啟塗情已緬。 鳥弄歡新節。泠風送餘善。 寒草被芒蹊。地為罕人遠。 是以植杖翁。悠然不復返。 即理愧通識。所保詎乃淺。