Yi si sui san yue wei jian wei can jun shi du jing qian xi shi 乙巳歲三月為建威參軍使都經錢溪詩
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.983.
Translations
2-
Gabriele Boege : Im Dritten Monat des Jahres 405, als ich als Adjutant des Generals zur Errichtung der Oberhoheit Qianxi durchquerte
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 112. -
James Robert Hightower (1915–2006): Written as I Passed through Ch'ien-hsi on my Way to the Capital in the Third Month of 405, when I was Adviser to the General of the Establishing-Majesty Army
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 113f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 114f.
我不踐斯境。歲月好已積。 晨夕看山川。事事悉如昔。 微雨洗高林。清飈矯雲翮。 眷彼品物存。義風都未隔。 伊余何為者。勉勵從茲役。 一形似有制。素襟不可易。 園田日夢想。安得久離析。 終懷在壑舟。諒哉宜霜柏。