Yin jiu shi er shi shou (4) "Qi qi shi qun niao" 飲酒詩二十首 (其四) "栖栖失群鳥"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.998.
Translations
2-
James Robert Hightower (1915–2006): Twenty Poems After Drinking Wine, IV
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 129.
The translator also provides commentary to the poem on pages 129f. -
Sabine Röser : Beim Wein geschrieben, IV
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 121.
栖栖失群鳥。日暮猶獨飛。 徘徊無定止。夜夜聲轉悲。 厲響思清晨。遠去何所依。 因值孤生松。歛翮遙來歸。 勁風無榮木。此蔭獨不衰。 託身已得所。千載不相違。