Yin jiu shi er shi shou (11) "Yan sheng cheng wei ren" 飲酒詩二十首 (其十一) "顏生稱為仁"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.999.
Translations
2-
James Robert Hightower (1915–2006): Twenty Poems After Drinking Wine, XI
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 140.
The translator also provides commentary to the poem on pages 140-142. -
Sabine Röser : Beim Wein geschrieben, XI
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 124.
顏生稱為仁。榮公言有道。 屢空不獲年。長飢至於老。 雖留身後名。一生亦枯槁。 死去何所知。稱心固為好。 客養千金軀。臨化消其寶。 裸葬何必惡。人當解意表。