Za shi shi er shou (2) "Bai ri lun xi he" 雜詩十二首 (其二) "白日淪西河"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.1006.
Translations
2-
James Robert Hightower (1915–2006): Untitled Poems, II
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 187.
The translator also provides commentary to the poem on pages 187f. -
Karl-Heinz Pohl : Ohne Titel, II
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 148.
白日淪西河。素月出東嶺。 遙遙萬里暉。蕩蕩空中景。 風來入房戶。夜中枕席冷。 氣變悟時易。不眠知夕永。 欲言無予和。揮杯勸孤影。 日月擲人去。有志不獲騁。 念此懷悲悽。終曉不能靜。