Za shi shi er shou (7) "Ri yue bu ken chi" 雜詩十二首 (其七) "日月不肯遲"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.1007.
Translations
2-
James Robert Hightower (1915–2006): Untitled Poems, VII
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 194.
The translator also provides commentary to the poem on pages 194f. -
Karl-Heinz Pohl : Ohne Titel, VII
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 151.
日月不肯遲。四時相催迫。 寒風拂枯條。落葉掩長陌。 弱質與運頹。玄鬢早已白。 素標插人頭。前塗漸就窄。 家為逆旅舍。我如當去客。 去去欲何之。南山有舊宅。