Feng he xi mei jiu zhong shi yong Jiu zun 奉和襲美酒中十詠 酒尊
by Lu Guimeng 陸龜蒙 (?–ca. 881)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 620.7142.
Translations
1-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Im gleichen Klang mit "Zehn Gedichte über Objekte um den Wein" von Pi Ximei (= Pi Rixiu). "Weingefäß"
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 160.
黃金即為侈,白石又太拙。 斲得奇樹根,中如老蛟穴。 時招山下叟,共酌林間月。 盡醉兩忘言,誰能作天舌。