Qu jiang zui hou zeng zhu qin gu 曲江醉後贈諸親故
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 438.4865.
Translations
1-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Nach dem Rausch am Krummen-Teich widmete ich dies Verwandten und Bekannten
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989.
郭東丘墓何年客,江畔風光幾日春。 只合殷勤逐杯酒,不須疏索向交親。 中天或有長生藥,下界應無不死人。 除卻醉來開口笑,世間何事更關身。