Quan jiu shi si shou He chu nan wang jiu qi shou "He chu nan wang jiu, qing men song bie duo" 勸酒十四首 何處難忘酒七首 “何處難忘酒,青門送別多”
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 450.5081.
Translations
1-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Aufforderung zum Weintrinken in vierzehn Strophen. A. "Wo [und wann] kann man schwer den Wein vergessen?": 6. Strophe
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989.
何處難忘酒,青門送別多。 斂襟收涕淚,簇馬聽笙歌。 煙樹灞陵岸,風塵長樂坡。 此時無一醆,爭奈去留何。